How is saying “amor” different than saying “love”? (Laura Cesarco Eglin) Speak them both aloud right now and think about your tongue and teeth and the way each words feels in your mouth.
What is lost when a piece changes languages? What is gained? May’s F-Bomb invites you to contemplate translation in all of its forms. Join us at 7:30 pm MST on Tuesday May 18 on Zoom! Email / Messenger Leah Rogin-Roper to be added to open mic at email@example.com
Feature #1: Born and raised in Athens, Greece, paparouna (pavlos stavropoulos) currently resides in occupied Arapahoe and Cheyenne territory in so-called Colorado, USA, works in social and environmental justice education, writes queer speculative prose, and translates Greek literature into English. A 2018 Princeton Hellenic Translation Workshop and 2018-2020 Lighthouse Book Project participant, paparouna has been published in Progenitor, Asymptote, Exchanges, New Poetry in Translation, Denver Quarterly, Timber, and The Thought Erotic.
Feature #2: Carrie Bindschadler is a writer, teacher, and visual artist. Originally from Arizona, a lot of Carrie’s work is preoccupied with deserts. You can find her published writing at hobart, Puerto del Sol, and others. Carrie has an MFA from Miami University in Ohio and attended the Tin House Summer Workshop in 2019 for her novel-in-progress. She currently teaches writing skills at a small supplemental writing education company devoted to providing empowering writing education to children ages 7 – 15 in the Las Vegas area.